上镇了,让我们一并涉及了立即杯子就词冷知。【英语中极其容易滋生误解的字句】(汇总贴)

近日广州缓和真的是于6师姐觉得好像睡觉都睡觉在了冰箱里(来自南方没暖气的愤懑)。

1.词汇类

lover 情人(不是“爱人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的先生”)

eleventh hour 最后天天(不是“十一点”)

blind date (由第三者安排的)男女初见面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

dead president 美钞(上冲有部头像)(并非“死了底管”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评价”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得喽之人头”)

criminal lawyer 刑事辩护律师(不是“犯罪之辩护人”)

service station 加油站(不是“服务站”)

rest room 厕所(不是“休息室”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

horse sense 常识(不是“马之感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的语”)

black tea 红茶(不是“黑茶”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的口(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来自用底)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人头(不是“皮肤白的人口”)

yellow book 黄皮书(法国政府报写,以黄纸为封闭)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女专家、女才子(不是“蓝色长统袜”)

China policy 对华政策(不是“中国国策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 红蔷薇(不是“美国花”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的中老年(不是“印度底夏”)

Greek gift 害人的人事(不是“希腊仪”)

Spanish athlete 吹牛的人口(不是“西班牙选手”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

既然如此这样冷,今天6师姐要给大家带来一样大波英语冷知,让试验了四六级的同学和接期末考的同窗转换心情~

2.成语类

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿正生辰礼服”)

eat one’s words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情的果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 获得全场欢呼(不是“推倒房子”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或者重自己(不是“为协调想得过多”)

pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心中做”或“有意做”)

3.表达方式类

Look out! 当心!(不是“向外看”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)

You can say that again! 说得好!(不是“你得重说一样全套”)

I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我没有睡了好觉”)

You can’t be too careful in your work.
你工作进一步细致越好。(不是“你办事不能够顶仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.
他的冤家没有全到。(不是“他的对象都没有到”)

People will be long forgetting her.
人们在充分丰富日子内见面铭记它们底。(不是“人们见面永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go.
他特别乐意为她们走。(不是“他最好高兴了,不愿意为他们活动”)

It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有好玩”)

下面来平等大波轻会错意的单词正在来袭,你准备好了啊?

busybody

意思是爱管闲事的人头,而非是大忙人

顾念表达大忙人的意的说话,可以就此busy bee

What a shame !

意思是差不多可惜!真遗憾!而不是大半难听

怀念发挥可耻的意的口舌,可以用That’s shameful !

sporting house

意是妓院,而休是体育室

纪念表达体育室的意的说话,可以就此Gym或者Gymnasium

an apple of love

意思是西红柿,而未是柔情的果

PS,the apple of one’s love是“某人之宝贝”的意思喔

China policy

意是对华政策,而无是中华国策

service station

意是加油站,而休是服务站

forget-me-not&touch-me-not

意思是勿忘我&凤仙花,而非是另意思喔

eleventh hour

意是最终天天,而未是十一点

相思表达十一点或者宝宝地用eleven o’clock吧

sweet water

意思是淡水,而无是糖水或甜水

纪念表达甜水的意的话语,可以据此sugar water

white man

意思是忠实可靠的总人口,而非是皮肤白的人数,本义还是白种人

bluestocking

意是阴专家、女才子,而休是蓝色长统袜

white room

意是绝尘室,而非是反革命房间

brown sugar

意思是红糖,而无是棕糖

怀念发挥棕糖的意的口舌,可以用…怎么会时有发生棕糖这种事物?!

talk fish

意是吹,而无是谈鱼

barber’s cat

意是面黄肌瘦的人,而休是理发师的猫

Jack leg

意是半路出家,而非是杰克的腿

dry goods

意是纺织品,而未是干货

而想表达(作品中)真材实料不参杂水分的东西,可以用real
stuff;如果只是怀念发挥风干晒干等手法处理过,不分包水分的食物药材等东西,可以就此dry
cargo

mad-doctor

意思是精神科医生,而无是疯之医生

这些歌词是匪是超容易会错意呢?弄明白上面的单词就得去与学友分(zhuang)享(bi)啦!